ا |ب |ت |ث |ج |ح |خ |د |ذ |ر |ز |س |ش |ص |ض |ط |ظ |ع |غ |ف |ق |ك |ل |م |ن |ه |و |ي
 طباعة

روزنتسفايج ـ شفانّاو

المصدر: موسوعة المستشرقين للدكتور عبد الرحمن بديوي، 1992


VINCENT, RITTER VON ROSENZWEIG – SCHVANVAU مستشرق نمساوي اختص بالشعر الفارسي:
1 ـ فحقق النص الفارسي لكتاب «يوسف وزليخا» للشاعر الفارسي الصوفي العظيم نور الدين عبد الرحمن بن أحمد الجامي، وترجمه إلى الألمانية بالعنوان التالي:
Joseph und Suleicha, historich – romantisches Gedicht – Wien, 1824.
2 ـ ونشر وترجم إلى الألمانية «مختارات من دواوين أكبر الشعراء الصوفية الفرس، جلال الدين الرومي»، فيينا، 1838، بعنوان:
Djelâl Ed-Din Roumi: auswahl aus den Diwanen des grössten mystichen Dichters Persiens.
3 ـ ونشر النص الفارسي لديوان شمس الدين محمد حافظ الشيرازي، وترجمه نظماً إلى اللغة الألمانية، وظهر في 3 مجلدات، فيينا 1858 ـ 1864 بعنوان:
Der Diwan des grossen lyrichen Dichters Hafis, im Persischen Original herausgegeben, ins Deutsche metrisch ubersetzt und mit Anmerkugen versehen von Vincent Ritter von rosenzweig – Schwannau. Wien, 1858 – 1864, 3 Bde in – 80.
وقد اعتمد روزنتسافيج، فيما يتعلق بنص ديوان حافظ، على الرواية المعتمدة غالباً في تركيا، حيث استندت إلى شرح سودي على ديوان حافظ.
وترجمته الألمانية حرفية وأنيقة معاً في نظمها الشعري الألماني، وفي هذا يقول ج. مول ـ وهو من أكبر المختصين في الشعر الفارسي: «إن هذه الترجمة المنظومة بالشعر الألماني قد تمت بكثير من العناية والذوق؛ وهي من الحرفية بقدر ما يمكن أن تصلح للتفسير المتواصل، ومن الأناقة بحيث يمكن أن تقرأ باستمتاع ولذة؛ ومن النادر أن تعثر على ترجمة منظومة تكون بهذا القدر من الأمانة» («سبعة وعشرون عاماً من تاريخ الدراسات الشرقية» جـ 2، ص 371).